Как это по-русски? Часть2. Языковый взрыв для иностранца
И вновь мы с вами поговорим о великом русском языке. Сегодня вспомним парадоксы, которые ставят иностранцев в тупик.
Видео автора.
- – Есть пить?
– Пить есть, есть нету...
- Иностранцы ломают голову над переводом фразы "Страшно красивая"...
- Как объяснить иностранцу фразу: "Руки не доходят посмотреть".
- А вот еще гениальная фраза: "Да нет, наверное".
- Еще уникальное выражение - "бери давай".
- "Начистить репу двум перцам", "Настучать одному хрену по тыкве" - это вообще необъяснимо.
- А как объяснить иностранцам, что "жрать как свинья" и "нажраться как свинья" - это не одно и тоже.
- Один переводчик хвастался, что идеально знает русский язык и с легкостью переведет любую фразу. Тогда ему предложили перевести простенькую фразу: "Косил косой косой косой"...
- Думается, что, переводя эту фразу, немного усложненную, у иностранца произойдет взрыв мозга: «На косе косой, косой косой, косой косой косил покос». Давайте попробуем перевести: На неровном берегу реки заяц- инвалид сломанным инструментом срезал траву.
- Только в русском языке фраза "Ноги в руки и вперед" имеет определенный смысл, а не является простым набором слов.
- А вот еще образец: "Если сильно окосел - пора завязывать!"
- Как как перевести "Не стой над душой "?
- Как объяснить, что фраза ,,Ничего себе" означает удивление.
- Головоломка для иностранцев. В русском языке слова ,,порядочная" и ,,непорядочная" могут быть синонимами, если речь идет о сволочи.
Материалы по этой теме:
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев